熊熊生活小知识 代码 曾几的最的诗(曾几诗人相关资料。)

曾几的最的诗(曾几诗人相关资料。)

1、最的唐代饮茶诗是哪首??

最的要算是卢仝《走笔谢孟谏议寄新茶》诗中所论述的七碗茶了:一碗喉吻润。二碗破孤闷。三碗搜枯肠,唯有文字五千卷。四碗发轻汗,平生不平事,尽向毛孔散。五碗肌骨清。六碗唐人茶宴图通仙灵。七碗吃不得也,唯觉两腋习习清风生。蓬莱山,在何处,玉川子,乘此清风欲归去……

2、求雪莱最著名的诗??英文版求雪莱最著名的诗??

V

1

2

3

4

5

II

IV

III

向你苦苦祈求。

悲怆却又甘洌。

哦,快把我飏起,

但愿你勇猛的精灵

雪莱《西风颂》(中英)

从那茫茫地平线阴暗的边缘

迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。

你,哦,是你把蓝色的地中海

从梦中唤醒,他在一整个夏天

哦,为了给你让路,大西洋水

一时都惨然变色,胆怵心惊,

请把我枯萎的思绪播送宇宙,

请凭借我这韵文写就的符咒,

Thou dirge

在你的川流上,在骚动的高空,

纷乱的乌云,那雨和电的天使,

正像大地凋零枯败的落叶无穷,

似梅娜德头上扬起的蓬勃青丝,

直到苍穹的绝顶,到处都散布着

从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发

都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,

被澄澈的流水喧哗声催送入眠,

全都长满了蔚蓝色苔藓和花卉,

馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。

豁然开裂,而在浩淼波澜深处,

哦,由于把你的呼啸声辨认出,

战栗着自行凋落;听,哦,听!

分享你雄强的脉搏,自由不羁,

我若能像在少年时,作为伴侣,

随你同游天际,因为在那时节,

我也就不于像现在这样切,

就像你飏起波浪、浮云、落叶!

你那非凡和谐的慷慨激越之情,

就像你驱遣落叶催促新的生命,

让预言的号角奏鸣!哦,风啊,

冬天如果来了,春天还会远吗?。

四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽

凌空运送到他们阴暗的越冬床圃;

他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,

给高山平原注满生命的色彩和芬芳。

不羁的精灵,你啊,你到处运行;

你破坏,你也保存,听,哦,听!

挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝,

飘流奔泻;在你清虚的波涛表面,

在你聚集的全部水汽威力支撑下,

将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。

黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!

梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,

在澎湃汹涌的波光里不住地抖颤,

海底花藻和枝叶无汁的淤泥丛林,

我若是一片落叶,能为你所提携,

我倾覆于人生的荆棘!我在流血!

像你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。

像你以森林演奏,请也以我为琴,

把我的话语传遍天地间万户千家,

由于你无形无影的出现,万木萧疏,

似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑,

苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,

仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,

直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地

吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊,

驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)

你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕

仅次于,哦,仅次于不可控制的你;

似乎超越你天界的神速也不为奇迹;

岁月的重负压制着的这一个太像你,

哪怕我的叶片也像森林的一样凋谢!

定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,

竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!

就像从未灭的余烬飏出炉灰和火星,

通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,

哦,犷野的西风,你秋之实体的气息!

我若是一朵轻捷的浮云,能随你同飞,

我若是一重波浪,能喘息于你的神威,

Sweet though in sadness。

当然是《西风颂》了!“冬天来了,春天还会远吗? ”

Be thou, Spirit fierce,

The locks of the approaching storm。

The tumult of thy mighty harmonies

The trumpet of a prophecy! O Wind,

Beside a pumice isle in Baiae’s bay,

Than thou, O uncontrollable! If even

Will be the dome of a vast sepulchre,

The blue Mediterranean, where he lay,

I were as in my boyhood, and could be

My spirit! Be thou me, impetuous one!

Of the horizon to the zenith’s height,

Vaulted with all thy congregated might

The sapless foliage of the ocean, know

And, by the incantation of this verse,

Be through my lips to unawaken’d earth

Pestilence-stricken multitudes: O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

Destroyer and preserver; hear, oh hear!

Of vapours, from whose solid atmosphere

And saw in sleep old palaces and towers

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

On the blue surface of thine a?ry surge,

I fall upon the thorns of life! I bleed!

Make me thy lyre, even as the forest is:

Drive my dead thoughts over the universe

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Quivering within the wave’s intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers

If I were a dead leaf thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee;

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scatter, as from an unextinguish’d hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

If Winteres, can Spring be far behind?

Each like a corpse within its grave, until

For whose path the Atlantic’s level powers

Therade of thy wanderings over Heaven,

As thus with thee in prayer in my sore need。

Will take from both a deep, autumnal tone,

Thine azure sister of the Spring shall blow

With living hues and odours plain and hill:

Like the bright hair uplifted from the head

Thou who didst waken from his summer dreams

A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free

What if my leaves are falling like its own!

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

The sea-blooms and the oozy woods which wear

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

And tremble and despoil themselves: oh hear!

Like wither’d leaves to quicken a new birth!

Her clarion o’er the dreaming earth, and fill

A heavy weight of hours has chain’d and bow’d

The winged seeds, where they lie cold and low,

Angels of rain and lightning: there are spread

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the dying year, to which this closing night

Lull’d by the coil of his crystàlline streams,

Cleave themselves into chasms, while far below

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

So sweet, the sense faints picturing them! Thou

O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

One too like thee: tameless, and swift, and proud。

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Scarce seem’d a vision; I would ne’er have striven

Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed,

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

Thou on whose stream, mid the steep sky’smotion,

3、曾几诗人相关资料。?

曾几1084-1166,南宋诗人,字吉甫,号茶山居士,赣州(今江西赣州)人,历任江西,浙西提刑。主要作品《茶山集》

,有错,大错特错,喜欢同性,是因为没有尝试过真正的异性望!

曾几,南宋诗人,字吉甫,自号茶山居士。其先赣州人(今江西赣县),徙居河南府(今河南洛阳)。历任江西、浙西提刑、秘书少监、礼部侍郎。曾几诗的特点讲究用字炼句,风格活泼流动,咏物重神似。

4、曾几是诗什么??

最的要算是卢仝《走笔谢孟谏议寄新茶》诗中所论述的七碗茶了:一碗喉吻润。二碗破孤闷。三碗搜枯肠,唯有文字五千卷。四碗发轻汗,平生不平事,尽向毛孔散。五碗肌骨清。六碗唐人茶宴图通仙灵。七碗吃不得也,唯觉两腋习习清风生。蓬莱山,在何处,玉川子,乘此清风欲归去……

返回顶部